国潮1980 第一千二百一十五章 利益转化(3/3)

小说:国潮1980 作者:镶黄旗 更新时间:2024-06-20 11:58:01
  

  虽然他们之间的友谊是**裸的利益基础,但说心里话,哪怕最终结果真的不理想,宁卫民也怪不得加贺台长,只能从其他方面找原因了。

  不过话说回来,宁卫民也不是蠢蛋。

  通过电视剧《红楼梦》的文本精翻和配音制作工作,他也和日本的「红迷」东京大学教授伊藤漱平有过多次交流。

  并且从中了解到,《红楼梦》在日传播可谓「冰火两重天」——既获「厚遇」,又遭「冷遇」。

  所谓「厚遇」是是翻译的繁盛。

  日本的《红楼梦》翻译始自1892年森槐南摘译的第一回楔子。

  其后125年来,据伊藤漱平所知,***生了摘译本12种、编译本12种、节译本3种、转译本1种、全译本10种,总计38种译本。

  并且因为岩波书店、平凡社等大型出版社的大力支持,在许多喜欢华夏文化的日本知识分子中诞生出了一批忠实的「红迷」,虽然数量不多,但极为痴迷。

  而所谓「冷遇」则是相较四大名着里的其他三部而言,《红楼梦》知名度偏低、读者偏少、读者面偏窄。

  日本的普通读者大多知晓《水浒传》、《三国演义》(日本称为《三国志》)、《西游记》,但对《红楼梦》却知者寥寥,知道的多为有过汉语学习或研究经历的知识分子阶层。

  持续研究此书的更是少之又少。

  其他三部名着跌宕起伏的故事情节很容易吸引一般读者,《红楼梦》却并非以情节取胜。

  此外,《红楼梦》将中国语言文字的美用到了极致,大量诸如谐音、双关、拆字等对汉字音、形、义的出神入化的运用,乃至各类文体、风格不一的韵文等,即便是最好的译本,即便是

  伊藤漱平这样的日本「红楼泰斗」也很难还原其中效果。

  读者的审美享受从而会大打折扣。

  但最最关键的,还是日本有一部和《红楼梦》极为类似的经典作品《源氏物语》。

  这部描述的是平安时代的贵族生活,还影射了当时日本的皇权和政治斗争,且成书比红楼要早。

  所以就像华夏人众看《红楼梦》者众,对于类型差不多的《源氏物语》就没有了多少兴趣一样。

  在日本,看《源氏物语》的人,却不知《红楼梦》者,也一样是很多的。

  也正因如此,虽然伊藤漱平肩负着红楼梦的日语翻译职责,而且也很欢迎这部电视剧能在日本全国性的电视台播出。

  但从他的角度来看,也很客观地认识到了这部电视剧推广不易,提前给宁卫民打了预防针。

  至于他认为《红楼梦》里最易被日本人接受的,是《红楼梦》的无常思想与日本人传统观念中根深蒂固的审美意识——无常观是契合的。

  而对于这位学者的忠告,宁卫民不但非常的感激,而且也总算来得及在电视台的推广之前,能够对症下药再做出一些调整。

  首先,《红楼梦》片花的广告就得换了,不能像他开始计划的那样,以《四大名着》为噱头,宣传这部电视剧里的华夏美学。

  而是得把《源氏物语》拉上,告诉日本人,这是华夏的《源氏物语》,是三角恋的爱情故事。

  尽量通过两部作品的类似之处,才能让日本人更容易接受。

  其次,于此同理,加贺台长争取的十分钟介绍短片当然也得这么改了,宁卫民决定就邀请伊藤漱平以译者的身份,以《源氏物语》和《红楼梦》的共同处,与不同处录制一个科普节目。

  最后,为了以更高的效率更有针对性地争取更多的日本观众。

  为了播出之后,能尽量多些人说说好话,写写捧场的剧评。

  宁卫民还决定从现在开始,到这部剧在年底播放完,除了要通过伊藤漱平的人脉,以惠文堂书店的名义把日本的「红楼迷」们组织起来,在坛宫搞搞联谊会。

  此外,他也打算跑跑日本国立大学里那些开汉语课和相关历史专业的院校,去举办以《红楼梦》为主题的文化交流活动。

  到时候,他除了会带去《红楼梦》的录像带,在大学里播放给感兴趣的学生们看,除了请专业性的日本「红迷」来讲评。

  他也会带着坛宫的人去现场制作糖画、面人、做民乐表演,甚至赠送糕点礼盒,做几道《红楼梦》里面的菜色。

  他就不信了。

  吃了拿了,这些人还敢说《红楼梦》不好看!

  免费阅读.

  本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)

  
为更好的阅读体验,本站章节内容基于百度转码进行转码展示,如有问题请您到源站阅读, 转码声明
三七书屋邀请您进入最专业的小说搜索网站阅读国潮1980,国潮1980最新章节,国潮1980 笔趣阁手机阅读
可以使用回车、←→快捷键阅读
开启瀑布流阅读